Блог перевод на Таганке

О нотариальном заверении переводов

Любой переведенный документ приобретает юридическую силу после того, как его заверит нотариус.
Отказ в проведении подобной процедуры будет получен, если проведено ламинирование документа, его целостность нарушена, или появились сомнения в его подлинности. Причиной отказа в заверении нотариального перевода станет и неправильное оформление перевода.

Этих и других неприятностей можно избежать, если перевод документов доверять профессионалам — сотрудникам специализированных компаний. Они получили название – бюро переводов.
Здесь трудятся квалифицированные переводчики, способные справиться с заданиями любой степени сложности. Многоступенчатый алгоритм перевода и проверки работы позволяют выполнить ее без ошибок. К переводам, выполненным в специализированных компаниях, нотариус относится с большим доверием, ведь здесь работают профессионалы.
Для удобства своих клиентов бюро переводов часто сотрудничают с нотариусами или имеют этого специалиста в своем штате. При подобном раскладе им не приходится тратить время на поездку в нотариальную контору и долго ожидать своей очереди. Переведенный и проверенный документ сразу же направляется нотариусу, который осуществляет его заверку. Затем он передается заказчику.
Если перевод делается на стороне, то его заверка требует длительного времени. Юрист должен убедиться в том, что работа выполнена профессиональным переводчиком. Эту информацию он может получить, сделав соответствующий запрос или организовав поиск в соответствующей базе данных.
Собственно говоря, нотариально заверенный перевод означает, что работа выполнена профессиональным лингвистом и не более того. За ошибки, допущенные переводчиком, юрист не несет никакой ответственности. Забота о качестве перевода — это «головная боль» владельца документа. Данный фактор может стать дополнительным поводом обращение в бюро переводов, которое несет определенные гарантийные обязательства перед своими клиентами.
Действия нотариуса при заверке перевода сводятся к тому, что он сшивает листы (при наличии многостраничного документа) и на последней странице отмечает их количество. После этого он ставит свою печать и подпись. Если исходник подшивать нельзя по причине необходимости его дальнейшего использования, то вместо него используют нотариально заверенную копию.


Переводы
Made on
Tilda