Блог перевод на Таганке

10 вещей, которые вы никогда не должны говорить переводчику

По мере того, как все связи в мире становятся ближе, взаимодействие между людьми из разных культур, будь то в школе, на работе или в повседневной жизни, разрастается. В результате такого развития индустрия переводов растет беспрецедентными темпами, а следовательно, и количество переводчиков!

Есть много ситуаций, в которых вы могли бы сказать своему переводчику: «ты мой спаситель», «ты просто незаменим», или «я никогда бы не закрыл эту сделку без тебя». Такие фразы всегда приятно слышать. Но вот несколько вещей, которые вам, пожалуй, никогда не стоит говорить, если вы хотите сохранить хорошие отношения со своим переводчиком!

1. Мой секретарь только что написал 70-страничный документ. Ты не мог его быстренько вычитать для меня?

Во-первых, 70 страниц никак не связаны со словом "быстренько". Люди сильно переоценивают способности переводчика, если они считают, что вычитка или перевод документа - это как прогулка по парку. Многие не понимают, что для того, чтобы стать хорошим переводчиком, требуются годы обучения, практики и целеустремленности. Даже в лучшем своем состоянии вы можете потратить целый час своего дня в поисках идеального перевода для одного единственного слова.

2. Ну ты же переводчик, да? Как переводится (вставьте здесь любое слово без контекста)?

Конечно, переводчики - это очень (можно даже сказать "сверхчеловечески") мастеровитые ребята. Но это не значит, что они могут переводить все языки на Земле! К тому же во многих языках, включая английский, есть слова с множеством значений. Мы гарантируем, что первым ответом переводчика на такой вопрос будет: “В каком контексте?”

3. Я учил французский язык в школе и ищу какую-нибудь подработку на стороне. Вы мне не поможете подыскать что-нибудь в этой отрасли?

Мы понимаем. Людям свойственно думать, что все, что нужно переводчику - это базовые знания языка. Но быть переводчиком - это нечто гораздо большее. Одно дело - понимать то, что человек сказал на иностранном языке, но умение передать это на другом языке - это форма искусства. Кроме того, если все, кто учил французский в средней школе, могут стать переводчиками, почему некоторые зарабатывают до 100 долларов в час?

4. Что!? Ты переводишь из дома? Это точно настоящая работа?

Да, это настоящая работа. Как вы думаете, в противном случае, появилась бы многомиллиардная индустрия переводов?

5. Погоди, что? $(вставьте сумму) за работу, которую можно перевести за несколько часов? Да я лучше сам Google переводчиком сделаю!

Переводчики часто слышат это на протяжении своей карьеры, и это всегда неприятно, чувствовать, что ваше время и способности недооцениваются. Но, повторимся, многомиллиардной индустрии переводов не существовало бы, если бы Google Translate хорошо переводил. Попробуйте сами, и мы гарантируем, что вы вернетесь к настоящему переводчику!


6. Да не может это занимать столько времени! Мне нужна была готовая работа вчера! Там всего 25 страниц, одного дня более чем достаточно.

Перевод - это нелегкая работа, и иногда она может занимать много времени. Если бы перевод сводился к простой замене слов с одного языка на другой, тогда это было бы легко (и даже Google Translate мог бы неплохо справиться). Но этого не достаточно. Перевод включает в себя оценку контекста, понимание фона слова или фразы, поддержание тона, локализацию концепции… список можно продолжать долго. По этой причине перевод одностраничного документа занимает около часа. Так что, да, возможно, одного дня хватит, если переводчик не будет есть, спать, ходить в туалет, забудет про личную жизнь и т. д.

7. Я попросил свою подругу просмотреть переведенный вами документ. Она говорит по-французски и он ей не очень понравился.

Если у вас есть друг, тетя, двоюродный брат, дедушка, которому вы можете полностью доверить вашу переводческую работу, тогда зачем вам искать услуги профессионала? Больше тут нечего сказать!

8. Нам нужно, чтобы вы перевели сверхсекретный документ, и мы сможем отправить его только после согласования стоимости работы. Сколько это будет стоить?

Подумайте об этом с практической точки зрения: как переводчик должен оценивать объем работы, если он не видел документ? Это все равно что попросить ландшафтного дизайнера преобразить ваш сад, но при этом даже не разрешить ему взглянуть на этот сад. Перевод формы обратной связи из 300 слов сильно отличается от перевода документа из 300 слов о вентиляционных колпаках для отвода горячего воздуха вверх в экологичных зданиях...

9. Мне нужно, чтобы при переводе вы полностью сохранили форматирование этого отсканированного файла в формате JPEG.

Знание языка - это уже достаточно сложный навык, который можно выучить, не разбираясь в тонкостях графического дизайна. Это две совершенно разные работы, и к ним следует относиться соответственно. Если вам посчастливилось встретить переводчика, готового сделать и то, и другое, вам стоит ожидать, что он попросит соответствующую компенсацию. В противном случае наймите графического дизайнера, который либо создаст редактируемую копию файла, либо сможет отформатировать его после завершения перевода.


10. Не могли бы составить составить смету стоимости работ по переводу сайта www.(100500pages).com?

Обычно перевод веб-сайтов является достаточно объемной работой, поэтому убедитесь, что вы располагаете достаточно высоким бюджетом! Не ждите, что переводчик часами будет перебирать URL за URL, пытаясь достать именно то содержимое, которое нужно перевести, и только для того, чтобы вы потом отказались от его сметы. Облегчите ему работу, отправив список URL-адресов для перевода, а еще лучше, экспортируйте содержимое в файл Excel.

И в заключение,
Будьте вежливы.
Избегайте унизительных комментариев, нереалистичных ожиданий и будьте вежливы со своим переводчиком. Это отнюдь не легкая работа, даже для самых опытных переводчиков.
Ну а если вы переводчик, просто старайтесь сохранять спокойствие и позитивное настроение. Большинство этих вопросов связано с тем, что мы не до конца понимаем истинную стоимость качественного перевода. В конце концов, даже от нашей работы можно получать удовольствие!
О нашей работе Переводы Бизнес и лайфхаки
Made on
Tilda