Блог перевод на Таганке

Как не заказать дешёвый перевод

О дешёвых переводах


Квалификация переводчика, применяемые методы и специализация его работы во многом влияют на стоимость перевода. Зачастую, при поиске переводческого агентства заказчик делает выбор в пользу доступной цены, а не качества, однако по результатам может оказаться, что полученный дешевый перевод вовсе не выдерживает никакой критики. Чтобы избежать проблем при работе с недобросовестными бюро, привлекающих заказчиков низкими ценами, прочитайте нашу статью.

Типичное бюро с низкими ценами


Бюджетные бюро переводов характеризуются следующими особенностями:
1. В основном, штат состоит из владельца бюро и одного-двух менеджеров, зачастую у всех нет профильного образованная.
2. Слишком широкая специализация: большой выбор языковых пар, абсолютно любые направления, сложность и сроки.
3. Набирают фрилансеров без прохождения ими тщательного тестирования.
4. Демпингующие цены на основные языковые пары (например, все европейские языки за 250 — 300 рублей).

Дешевые переводы — Дешевые фрилансеры


Некоторые бюро не проверяют и не редактируют работу, сделанную фрилансером. И если такой переводчик сдает некачественный перевод, клиент получает его в первозданном виде, зато без добавленной стоимости. В добросовестном бюро специалисты сами вычитывают перевод, после чего отдают на проверку редактору, если в этом есть необходимость.
Безусловно, такой труд должен справедливо оплачиваться и в цене за страницу должна быть учтена работа каждого из специалистов.
Заявляя низкую цену, бюро вынуждены искать исполнителей, которые готовы выполнить работу за низкую стоимость. Их низкая цена может быть обусловлена такими факторами, как отсутствие опыта, специализация на общих темах и стандартных документах, в итоге, они не могут выполнить качественный перевод, т.к. применяют одинаковый подход ко всем документам. Но должны признать, что в таком случае цена порадует заказчика!

Профессионалы и их стоимость


Переводчики работающие по справедливой цене применяют при работе свои накопленные знания, опыт, стандарты качества и добросовестный п Если такой специалист заранее понимает, что не разбирается в теме документа, он откажется. Ему незачем портить свою репутацию из-за сиюминутной выгоды. Хорошие переводчики могут делать скидки, но это не может быть на постоянной основе, профессионалы в таком случае возьмут в работу заказ за который им предложат справедливую цену.

Как защититься от некачественного перевода


По возможности, попросите выполнить тестовый перевод, прочитав одну страницу, в целом станет понятно общее качество перевода. Далее вы сможете договориться об улучшении качества или вовсе не будете заказывать в таком бюро переводов. В случае, если вы уже получили дешёвый перевод и оплатили его, при наличии договора можете потребовать устранения недостатков, если такое в договоре прописано. Если ваши требования игнорируются, рекомендуем не тратить время и нервы и обратиться в другое бюро и попросить выполнить редактуру такого перевода. К сожалению, не все соглашаться исправлять чужие ошибки, ведь всегда лучше сделать с нуля сразу хороший перевод, чем доводить до ума чужой. Будьте к этому готовы. И последний вариант — собственноручно исправлять весь документ или текст. Если у вас есть соответствующие знания, это может оказаться не таким уж плохим выходом из ситуации.

Что в итоге


Заказчик в праве руководствоваться своими требованиями по отбору поставщика переводческих услуг. Для кого-то цена стоит на первом месте и других вариантов нет. В таком случае вы должны быть готовы доделывать переводы своими силами, так как очень часто, дешёвые бюро после получения оплаты будут всячески отказываться исправлять недочёты, это попросту не входит в их тариф. Есть и такие бюро, которые честно предлагают низкую цену и заранее предупреждают, что заплатив больше, можно получить более качественный перевод. Цена в таком случае может значительно возрасти, но вы понимаете за что платите.

«Перевод на Таганке» придерживается единой цены, в которую включена работа переводчика, редактора и менеджера. У нас редко встречается наценка за тематику, так как мы отдаем в работу только профильным переводчикам. Например, специалист по юридическим текстам никогда не получит в работу технический или IT текст и наоборот.

Читайте об использовании машинного перевода в работе современного бюро в нашей статье.
О нашей работе
Made on
Tilda